13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
13. 1. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “Uganda” (2007, авт. сб. “Hebrew Punk”; 2008, вэбзин “Flurb: A Webzine of Astonishing Tales”, Iss. 5, Sprimg-Summer), перевел на польский язык под тем же названием “Uganda/Уганда” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—31). Иллюстрации ПАТРИКА РЕЧКО/Patryk Reczko.
«В начале XX века главного героя, Рабина, отправляют в Восточную Африку с заданием проследить за работой небольшой экспедиции, посланной для исследования плато на границе с Угандой, где могло бы быть основано еврейское государство. <…> Рабин странствует вместе с местными жителями, встречает удивительных живых существ, относящихся к вымершим миллионы лет назад видам, но это не более чем почти бессмысленный элемент сценографии. Важнейшую роль в рассказе играет находка в некой пещере, которая, как это ни странно, не оказывает ни малейшего влияния на развитие сюжета. Текст хорошо передает тревожное очарование, навеваемое африканской дикой природой, но, к сожалению, все же в конечном итоге разочаровывает» (Из читательского отзыва).
И это третье появление писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 9/2005 и 9/2006).
На русский язык рассказ не переводился, а в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ На сайте ФАНТЛАБ появилась биобиблиография автора, с которой можно ознакомиться ТУТ Стоит также прогуляться по тэгу "Тидхар Л." в этом блоге.
13.2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Deat’s Door” (2004, ант. “Flights: Extreme Visions of Fantasy”; 2005, ант. “Year’s Best Fantasy 5”; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под названием “Drzwi śmierci/Двери смерти” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 32-27). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«В один прекрасный день люди перестают умирать. Даже получившие смертельные ранения, утонувшие, разбившиеся при падении с огромной высоты, изрубленные на куски, казненные иным путем – оказываются ужасающе раненными, но живыми. Происходящее выглядит так, словно двери смерти попросту закрылись…»
И это наша третья встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000 и 6/2006).
Рассказ переводился на французский язык, на русский не переводился.
На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен). А почитать о писателе можно ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.
11.1. Рассказ, который в оригинале называется “Down Memory Line” (2005, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.-May; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “W gląb ścieżką pamięci/Вглубь по дороге памяти” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 17—21). Иллюстрации НИКОДЕМА ГАБАЛЫ/Nikodem Gabała. И это отнюдь не первое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Он и она прожили в счастливом супружеском союзе шестьдесят лет. И вот теперь один из них исчезал день за днем, минута за минутой. Ничего не поделаешь и не попишешь — Альцгеймер… Или что-то все же можно сделать?..
Рассказ завоевал премию “Ignotus” и номинировался на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Riders” и “Imaginare”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки.
На русский язык его перевела (неофициально) под названием «По дороге памяти» ANAHITTA.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 2. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “The Dope Fiend” (2005, вэбзин “Sci Fiction”, Dec.; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”), перевел на польский язык под названием “Śmierć w oparach opium/Смерть в клубах опиума” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 22—40). Иллюстрации ГЖЕГОЖ ПУДЛОВСКИЙ/Grzegorz Pudłowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.
«…Я уселся в кресло и принялся обдумывать ситуацию. С одной стороны Мэннинг с наведывавшим его призраком Билли Чарльстон, с другой – Чан и его не выдерживающая критики история о появлении кого-то, обладающего сияющими зелеными очами и непреодолимой силой убеждения. Земляки Мэннинга, выходца с острова Ямайка, называют подобное существо loa, Чан предпочитает название feng huang. Мне же в моей не столь уж и короткой жизни приходилось сталкиваться с такими существами. <…> Мы называем их mal’achim. Ангелами…»
И это второе появление писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” 9/2005).
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому тем, кто заинтересуется писателем, стоит прогуляться по тэгу "Тидхар Л." в этом блоге.
Значительный интерес представляют также романы писателя: “The Tel Aviv Dossier” (2009, в соавторстве с Ниром Янивом/Nir Yaniv);
Трилогия “The Bookman”: “The Bookman” (2010), “Camera Obscura” (2011), “The Great Game” (2012);
отдельные романы “Osama” (2011), “The Violent Century” (2013), “Martian Sands” (2013),
“A Man Lies Dreaming” (2014), “Central Station” (2016, в качестве глав использованы переработанные рассказы), “Unholy Land” (2018),
“By Force Alone” (2020), “The Hood” (2020), “The Escapement” (2021),
“Maror” (2022), “Neom” (2022).
Произведения Леви Тидхара номинировались на ряд уважаемых литературных жанровых премий (“Locus Award”, “Philip K. Dick Award”, “British Fantasy Award”, “Eugie Award”, “Theodore Sturgeon Award”, “Seiun Award”, “Dragon Award”, “Kurd Laβwitz Award”, “Sidwise Award”, “Arthur Clarke Award”, “World Fantasy Award”, “BSFA Award” и др.) и получили некоторые из них. В 2003 году Тидхар стал лауреатом Международного конкурса имени Рэя Брэдбери и Артура Кларка, учрежденного Европейским космическим агентством. В 2012 году его роман “Osama” был отмечен премией “World Fantasy Award”, в 2015 году роман “A Man Lies Dreaming” принес автору премию “Jerwood Fiction Uncovered Price” (5000 фунтов в денежном выражении), в 2017 году – роман “Central Station” завоевал премию “John W. Campbell Memorial Award”.
Леви Тидхар основал, составлял и редактировал серию антологий, содержащих короткие тексты авторов разных стран:
“The Apex Book of World SF” (2009), “The Apex Book of World SF 2” ( 2012), “The Apex Book of World SF 3” (2014).
Серия продолжена двумя томами (2015 и 2018), где он указан в качестве издателя.
В 2021 году Тидхар основал новую серию антологий “The Best…”, первыe тома уже вышли из печати:
“The Best of World SF: Volume 1” (2021); ““The Best of World SF: Volume 2” (2022).
Леви Тидхар выступал в качестве редактора-составителя (совместно с Ребеккой Левейн/Rebecca Levene) антологий:
“Jews vs Zombies” (2015) и “Jews vs Aliens” (2015).
На творческий счет Тидхара следует также записать более десятка сценариев к комиксам, несколько стихов и пьес, графический роман “Going to the Moon” (2012), несколько книг для детей, альбом “Art and War: Poetry, Pulp and Politics in Israeli Fiction” (2016, в соавторстве с Шимоном Адафом/Shimon Adaf), аннотированную библиографию Майкла Маршалла Смита – “Michal Marshall Smith: The Annotated Bibliography” (2004).
Произведения Леви Тидхара переводились на французский, болгарский, немецкий, румынский, португальский, венгерский, иврит, чешский, японский, итальянский, польский и другие языки. На русский язык переведены романы «Центральная станция» (2018) и «Усама» (2020),
а также восемь рассказов, содержащихся в переведенных антологиях – «Юная Венера» (2016), «Лучшая зарубежная научная фантастика. Сумерки богов» (2017), «Лучшая зарубежная научная фантастика. Император Марса» (2018),
«Книга мечей» (2018), «Лучшая зарубежная научная фантастика. Звезды не лгут» (2019),
Леви Тидхар (англ. Lavie Tidhar; иврит לביא תדהר) (род. 16 ноября 1976) – израильский писатель.
Родился в кибуце Далия (г. Афула, Израиль) и вырос в его общинной атмосфере. Леви из семьи, пережившей Холокост – мать родилась в лагере беженцев после войны. С 15 лет принялся путешествовать, жил в Лаосе и Вануату, в 1992 году вместе с родителями и братом перебрался в Южную Африку, где начал читать и писать на английском языке, который впоследствии стал для него основным. Позднее получил гражданство ЮАР. С 2013 года вместе с женой живёт в Лондоне.
Литературным дебютом Тидхара стало стихотворение «She'eriot Me'Elohim» («Остатки Бога»), написанное на иврите в 1998 году. Карьеру писателя-фантаста Тидхар начал с написания короткой прозы, опубликовав в 2003 году рассказ “Happy Days with Dick and Jane” в антологии “The Blackest Death. Vol. 1”.
В дальнейшем его рассказы появились на страницах ряда жанровых журналов и фэнзинов (“Interzona”, “CiZin”, “Postscripts”, “Fantasy”, “Infinity Plus”, “Aeon”, “The Book of Dark Wisdom”, “Fortean Bureau”, “Clarkesworld”, “Apex Magazine”, “Sci Fiction”, “Strange Horizons”, “Asimov’s SF”, “Lightspeed”, “Forever”, “Daily SF”, “Escape Pod”, “Redstone SF”, “Future SF Digest”, “Rod Castle” и многих других), вошли в состав антологий, в том числе таких циклических как “The Year’s Best SF” – выпуски 28 (2011), 29 (2012), 30 (2013),
31 (2014), 32 (2015) и др.;
“The Best Science Fiction and Fantasy of the Year” – Vol. 5 (2011), 8 (2014);
“The Mammoth Book of Best New SF” – выпуски 23 (2010), 24 (2011), 26 (2013),
27 (2014), 28 (2015);
“The Very Best of Best: 35 Years of The Year’s Best SF” (2019); “The Year’s Best Dark Fantasy and Horror” (2015),
а также “Shine” (2010), “The Immersion Book of Science Fiction” (2010), “Robots: The Recent AI” (2012),
“Dark Faith: Invocations” (2012), “Steampunk Revolution” (2012), “Unfit for Eden: A Postscripts Anthology 26/27” (2012),
“Million Writers Award: The Best Online Science Fiction and Fantasy” (2012), “Not Just Rockets and Robots: Daily SF Year One” (2012), “Breaking the Bow: Speculative Fiction Inspired by the Ramayana” (2012),
“Memoryville Blues” (2013), “The Lowest Heaven” (2013), “Space Opera” (2014),
“The Book of Swords” (2017), “The Book of Magic” (2018), “The Book of Magic. Part II” (2019),
и многих-многих других. Всего писателем опубликовано около двух сотен рассказов. Часть из них вошла в авторские сборники рассказов Леви Тидхара: “Hebrew Punk” (2007), “Black Gods Kiss” (2014), “Osama” (2021).
Рассказы писателя выделяются особой постмодернистской манерой и смешением жанров. «Литературная стратегия Тидхара нередко опирается на переработку стереотипов и клише, почерпнутых из классической pulp-SF, детективной фантастики, традиционных мифологий и современной попкультуры» (Клют). Западные критики часто сравнивают его творчество с творчеством Филипа Дика и Курта Воннегута.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11. 1. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “Transylvanian Mission” (2004; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”, 2010, ант. “Apexology: Horror” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Operacja Transylwania/Операция «Трансильвания»” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИK/Joanna Jędrzejczyk (стр. 13—21). Иллюстрации ТОМАША ЕНЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.
«Карпаты. Июль 1944 года. Неподалеку от венгерско-румынской (или, если угодно, мунтенийско-трансильванской) границы по горной дороге, ведущей из Брашова, движется отряд немецких солдат, за которым наблюдают укрывшиеся среди скал еврейские партизаны. Один из партизан, откликающийся на кличку-позывной “Крыс”, видит, что солдаты не простые – это члены гестаповской “Wolfskommando”, то есть оборотни, на что указывает ряд признаков. И целью их выдвижения, является, похоже, замок Бран, который находится в 30 километров от Брашова и который занимал некогда трансильванский князь Влад Цепеш, известный также как Дракула. Крыс никак не может взять в толк, какого лешего немцы прутся туда – ведь замок заброшен, а князь, мелкий тиран местного разлива, каких хватало и до него и после, был, конечно, садистом-колосажателем, но ни к одному из видов известных ему, Крысу, стригоев не принадлежал, он много столетий назад какое-то короткое время жил, затем умер – и это все; ему ли, Крысу, не знать об этом…»
B это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. 2. Рассказ российского писателя Виталия Каплана, который называется в оригинале «Корона» (2004, ант. «Человек человеку – кот»; 2015, ант. “Мелкий дозор”), перевела на польский язык под адекватным названием “Korona/Корона” ЕВА ДЕМБСКАЯ/Ewa Dębska (стр. 22--28). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.3. Стимпанковский рассказ американского писателя Криса Роберсона/Kris Roberson, который называется в оригинале “O One” (2003, ант. “Live Without A Net”; 2010, ант. “The Mammoth Book of Alternate Histories”; 2010, ант. “Steampunk II: Steampunk Reloaded”) перевела на польский язык под названием “Zero Jeden” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28--34). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Рассказ завоевал премию “Sidewise” и номинировался на получение премии “World Fantasy”.
Рассказ дважды переводился на русский язык. Под названием “O, единственный!” его перевела З. ВОТЯКОВА в 2005 году (журнал “Если”, № 10); под названием “O Единица!” – А. БРОДОЦКАЯ в 2012 году (ант. “Альтернативная история”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.4. Рассказ Владимира Аренева (это псевдоним украинского писателя Владимира Пузия), который называется в оригинале “Rara Avis” (2000, “Пульсар” (укр.) № 8; 2003, “Monatliche Russisch-Deutche Informationszeitschrift”, № 8 [7]; 2003, авт. сб. “Бiсова душа” [укр.]; 2006, авт. сб. “Немой учитель”) перевели на польский язык под тем же названием “Rara Avis” ВАЛЕНТИНА и ЗБИГНЕВ ДВОРАК/Walentyna I Zbigniew Dworak (стр. 35—36). Иллюстраций нет.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ